差不多 (chàbuduō) : « plus ou moins » et « à peu près »
差不多 (chàbuduō), c'est ton « plus ou moins / à peu près / presque » en chinois. Comme prédicat, il dit que deux choses sont à peu près pareilles (A 跟/和 B 差不多) ; devant un adjectif, un verbe ou un nombre, il adoucit en « presque » ou « environ ».
Pourquoi cette structure piège les apprenants
差不多 (chàbuduō) est l'un des mots les plus utiles — et les plus typiquement chinois — que tu apprendras. Littéralement, c'est « la différence (差) n'est pas (不) grande (多) », et il tombe pile sur ton « plus ou moins », « à peu près », « presque » ou « grosso modo ». Dès que quelque chose est suffisamment proche — à peu près pareil, environ tant, presque fini — 差不多 est le mot.
La seule chose à maîtriser, c'est où il se place. Comme prédicat, il se met en fin de phrase et signifie « à peu près pareil » : 我们的想法差不多 (« nos idées sont plus ou moins les mêmes »), en général avec 跟 ou 和 reliant les deux choses (A 跟 B 差不多). Partout ailleurs, il se place devant ce qu'il adoucit — devant un adjectif ou un verbe pour « presque » (差不多好了 = « presque prêt »), ou devant un nombre pour « à peu près » (差不多五十块 = « à peu près 50 kuai »). Mets-le à la bonne place, et 差不多 fait un travail énorme.
La structure
Code couleur
Chaque couleur marque un rôle grammatical — et la même couleur désigne toujours le même rôle, sur toutes les pages du Lab.
Des exemples en contexte
Des phrases tirées de la vie réelle, des plus simples aux plus complexes. Affiche le pinyin ou la traduction, touche un mot pour voir son rôle, ou écoute l'audio.
Touche un mot pour voir son rôle grammatical.
wǒmen de àihào 我们的爱好 Sujet chàbuduō 差不多 Motif
Nos loisirs sont à peu près les mêmes.
wǒ de shǒujī 我的手机 Sujet gēn 跟 Connecteur nǐ de 你的 Objet chàbuduō 差不多 Motif
Mon téléphone est à peu près comme le tien.
zhè jǐ běn shū 这几本书 Sujet dōu 都 Adverbe chàbuduō 差不多 Motif
Ces livres se valent plus ou moins tous.
zhè liǎng tiáo lù 这两条路 Sujet chàbuduō 差不多 Motif cháng 长 Adjectif
Ces deux routes font à peu près la même longueur.
wǒ 我 Sujet chàbuduō 差不多 Motif xiěwán 写完 Verbe le 了 Mot-outil
J'ai presque fini d'écrire.
zhè jiàn yīfu 这件衣服 Sujet chàbuduō 差不多 Motif liǎngbǎi 两百 Nombre kuài 块 Classificateur
Ce vêtement coûte à peu près 200 kuai.
tā 他 Sujet lái 来 Verbe Zhōngguó 中国 Objet chàbuduō 差不多 Motif wǔ 五 Nombre nián 年 Classificateur le 了 Mot-outil
Il est en Chine depuis à peu près cinq ans.
wǒmen 我们 Sujet chàbuduō 差不多 Motif dào 到 Verbe le 了 Mot-outil
On y est presque.
Erreurs fréquentes
Pourquoi ça arrive: 差不多 se place DEVANT le nombre qu'il estime, pas après. « Mon fils a à peu près cinq ans » se dit 我儿子差不多五岁, jamais 我儿子五岁差不多. Pense à 差不多 comme « à peu près / environ » — il ouvre, et le nombre suit.
Pourquoi ça arrive: 差不多 veut dire que la différence est petite (« à peu près pareil »). Remplace par 差很多 (« différer beaucoup ») et tu as dit le contraire : 我们的水平差不多 signifie que vos niveaux se ressemblent, alors que 差很多 signifie qu'ils sont à des années-lumière. Un petit 不 inverse tout le sens.
Pourquoi ça arrive: Pour comparer deux choses précises, relie-les d'abord avec 跟 ou 和 : 我的车跟他的车差不多 (« ma voiture est à peu près comme la sienne »). Si tu te contentes de coller les deux noms côte à côte — 我的车他的车差不多 — la phrase est incorrecte.
Comparer & distinguer
| 差不多 — plus ou moins pareil | 一样 — exactement pareil | La différence |
|---|---|---|
| 我们差不多高。wǒmen chàbuduō gāo. | 我们一样高。wǒmen yīyàng gāo. | 我们差不多高 laisse place à un petit écart — à peu près la même taille. 我们一样高 veut dire identique, aucune différence. |
| 这两个差不多。zhè liǎng gè chàbuduō. | 这两个一样。zhè liǎng gè yīyàng. | 这两个差不多 = assez proche, en gros pareil. 这两个一样 = pareil, point. |
À toi de jouer
Dis « lui et moi, on fait à peu près la même taille » — touche les mots dans le bon ordre.
Structures liées
Fiche de référence rapide
Un résumé de poche — imprime-le et garde-le près de ton bureau.