Como dizer "também" com 也 (yě)
也 (yě) significa "também" — e fica sempre antes do verbo, jamais solto no fim como o "também" móvel do português. O mesmo 也 cobre o "tampouco" das negativas.
Por que isso confunde quem está aprendendo
Em português, "também" é uma palavra que anda: "eu também", "também quero", "quero também". Por isso, ao aprender que 也 (yě) significa "também" em chinês, dá vontade de movê-lo como em português — muita gente o joga no fim: 我喜欢也. Parece natural, e está completamente errado.
也 é um advérbio e tem um único lugar fixo: depois do sujeito e antes do verbo — 我也喜欢. 也 nunca pode escorregar para o fim da frase como o "também" faz em português. Duas consequências. Nas negativas, onde o português diria "também não" ou "tampouco", o chinês simplesmente mantém o 也 (antes do 不 ou 没): 我也不喜欢 = "eu também não gosto". E "eu também" não pode ser um 我也 solto — 也 jamais encerra uma frase — então você diz 我也是.
A estrutura
Legenda de cores
Cada cor marca uma função gramatical — e a mesma cor significa a mesma função em todas as páginas do Lab.
Exemplos em contexto
Frases do dia a dia, das mais fáceis para as mais difíceis. Ative o pinyin ou a tradução, toque em qualquer palavra para ver a função dela ou reproduza o áudio.
Toque em uma palavra para ver a função gramatical dela.
wǒ 我 Sujeito yě 也 Padrão yào 要 Verbo yì bēi 一杯 Objeto
Eu também vou querer um.
zhè jiā 这家 Sujeito yě 也 Padrão hěn 很 Advérbio piányi 便宜 Adjetivo
Esse lugar também é barato.
wǒ 我 Sujeito yě 也 Padrão shì 是 Verbo
Eu também. / Comigo é igual.
tā 他 Sujeito yě 也 Padrão bú 不 Negação huì 会 Palavra funcional kāichē 开车 Verbo
Ele também não sabe dirigir.
nǐ 你 Sujeito yě 也 Padrão xiǎng 想 Palavra funcional shìshi 试试 Verbo ma 吗 Interrogativo
Você também quer experimentar?
tāmen 他们 Sujeito yě 也 Padrão dōu 都 Advérbio tóngyì 同意 Verbo le 了 Palavra funcional
Todos eles também já concordaram.
Erros comuns
Por que isso acontece: O "também" do português pode ficar no fim, então 我喜欢也 parece certo — mas 也 é um advérbio e tem que vir antes do verbo: 我也喜欢. 也 no fim da frase nunca está correto.
Por que isso acontece: "Eu também" tenta virar um 我也 solto — mas 也 não pode ficar pendurado; algo precisa segui-lo. A solução é 我也是 ("eu também sou/estou"), em que 是 ocupa o lugar do que acabou de ser dito.
Por que isso acontece: Numa negativa, 也 ainda vem primeiro — antes de 不 ou 没, não depois. "Eu também não gosto" é 我也不喜欢 (também → não → gostar), nunca 我不也喜欢.
Comparar e contrastar
| Positivo — "também" | Negativo — "também não / tampouco" | A diferença |
|---|---|---|
| 我也想去。wǒ yě xiǎng qù. | 我也不想去。wǒ yě bù xiǎng qù. | O português troca "também" por "também não" na negativa. O chinês mantém 也 nos dois casos — basta colocá-lo antes de 不. |
| 她也有。tā yě yǒu. | 她也没有。tā yě méiyǒu. | A mesma palavra 也 quer ela tenha um (有) ou não tenha (没有). O português muda a forma; o chinês precisa só de uma palavra. |
Tente você mesmo
Diga "Eu também não quero ir" — toque nas palavras para colocá-las na ordem certa.
Padrões relacionados
Cartão de consulta rápida
Um resumo de bolso — imprima e deixe perto da sua mesa.